Servicio de Interpretación

Quiénes somos

El Servicio de Interpretación está compuesto por intérpretes de plantilla que tienen perfiles profesionales diversos. En los períodos de máxima actividad, cuando se celebran muchas reuniones, el Servicio contrata a intérpretes temporeros para satisfacer la demanda. Para ser intérprete en las Naciones Unidas es necesario tener un título universitario —preferiblemente en interpretación o en un campo lingüístico afín— y conocer a fondo los idiomas de trabajo. También es necesario haber aprobado el correspondiente concurso para puestos lingüísticos de las Naciones. Lo ideal es que los intérpretes tengan curiosidad y sed de conocimientos, así como capacidad de estar al corriente de lo que sucede en el mundo y de cómo evoluciona la lengua.

 

Qué hacemos

El Servicio de Interpretación de la Sede de las Naciones Unidas facilita la comunicación en las reuniones intergubernamentales prestando servicios de interpretación desde y hacia los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso). Su labor abarca una amplia gama de temas, como la paz y la seguridad, el desarrollo sostenible, los derechos humanos y el medio ambiente.

La máxima prioridad del Servicio de Interpretación es prestar servicios de calidad a los órganos que sesionan, cuando y donde se necesiten. El Servicio tropieza con varias dificultades, como la escasez de intérpretes calificados en ciertas combinaciones de idiomas o la velocidad con la que se pronuncian los discursos. Para que en cada reunión pueda participar el mayor número posible de oradores, se limita estrictamente la duración de los discursos, por lo que los oradores tienden a acelerar la velocidad de sus discursos para poder decir más. Cuando un orador pronuncia más de 120 palabras por minuto, resulta sumamente difícil interpretar con precisión y sin omisiones.

Intérpretes