Seizième concours de traduction Saint-Jérôme
Après trois ans d’interruption, le concours de traduction Saint-Jérôme est de retour !
Le Service de la gestion des conférences de l’Office des Nations Unies à Vienne a le plaisir d’annoncer le lancement de la seizième édition du concours.
Catégories
Le concours est ouvert aux personnes suivantes :
Catégorie personnel et stagiaires
- Membres et anciens membres du personnel de l’ensemble du système des Nations Unies, tous groupes professionnels, statuts contractuels et lieux d’affectation confondus
- Stagiaires et anciens stagiaires de l’ensemble du système des Nations Unies, tous groupes professionnels et lieux d’affectation confondus
- Membres du personnel de toutes les missions permanentes auprès de l’ONU
Catégorie étudiantes et étudiants
- Étudiantes et étudiants inscrits dans les universités avec lesquelles le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences de l’ONU a signé un accord de partenariat (mémorandum d’accord, accord d'association ou accord de formation pratique à distance ; pour de plus amples informations, voir la liste des universités partenaires).
Épreuves
Deux textes sont choisis pour chaque édition du concours : un texte en anglais à traduire vers l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français, le russe ou l’allemand, et un dans une autre langue (qui alterne habituellement entre l’espagnol et le français) à traduire vers l’anglais. Pour la seizième édition, l’épreuve proposée aux personnes traduisant vers l’anglais est un texte en espagnol intitulé “¡El chat GPT me ha hecho una paella!” ; celle proposée aux personnes traduisant vers les autres langues susmentionnées est un texte en anglais intitulé “There are those who know how to fill a dishwasher, and those who don’t care”.
Envoi des traductions
Catégorie personnel et stagiaires : Les personnes relevant de cette catégorie devront envoyer leur traduction au format Word ainsi que le formulaire d’inscription dûment rempli au format PDF à l’adresse sjtc16@un.org.
Note : Les titulaires de contrats courts sont priés d’utiliser une adresse électronique privée, pour pouvoir être contactés après la fin de leur contrat (le cas échéant).
Catégorie étudiantes et étudiants : Les étudiantes et étudiants devront se procurer le formulaire d’inscription auprès du coordonnateur ou de la coordonnatrice de leur université, ou le télécharger ici, et le remettre dûment rempli, avec leur traduction au format Word, à cette même personne.
Les coordonnateurs et coordonnatrices des universités devront envoyer les traductions des étudiantes et étudiants (telles que reçues au format Word) à l’adresse sjtc16@un.org, accompagnées des formulaires d’inscription dûment remplis au format PDF. Veuillez noter que seules deux traductions par langue seront acceptées de chaque université. Les traductions envoyées directement par des étudiantes ou étudiants ne seront pas prises en compte.
Pour les deux catégories, les traductions doivent être reçues le lundi 29 mai 2023 (fin de la journée, heure d’été d’Europe centrale) au plus tard.
Procédure d’évaluation et cérémonie de remise des prix
Les traductions seront évaluées par un jury composé de deux personnes par langue.
Les juges porteront leur attention non seulement sur l’exactitude de la traduction, mais aussi sur la manière dont sont rendus le style et les nuances de l’original.
Comme les années précédentes, les traductions communiquées aux juges porteront un numéro d’ordre plutôt que le nom de leur auteur ou autrice, ce qui garantira l’anonymat de la procédure.
Les noms des lauréates et lauréats ne seront annoncés qu’à la cérémonie officielle de remise des prix, qui devrait avoir lieu à l’Office des Nations Unies à Vienne début octobre 2023, de façon à coïncider avec la célébration de la Journée internationale de la traduction. La date et le lieu exacts seront annoncés en temps utile.
***
À propos du concours Saint-Jérôme
Lancé en 2005 par le Service anglais de traduction du Siège de l’ONU, le concours Saint-Jérôme est organisé pour marquer la Journée internationale de la traduction. En 2017, l’Assemblée générale s’est félicitée de la tenue du concours dans sa résolution 71/288 sur le rôle de la traduction professionnelle dans le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement. Le concours est un moyen de célébrer le multilinguisme à l’ONU et de mettre en valeur le rôle important de la traduction dans l’Organisation et dans le monde d’aujourd’hui.
La page Web du concours de traduction Saint-Jérôme est disponible en allemand ici.