التحرير

من المعتاد أن يقوم محرّرون بمراجعة وثائق الأمم المتحدة ومنشوراتها قبل ترجمتها وإصدارها.
 
والهدف من تحرير الوثائق هو كفالة أن تكون الوثيقة واضحة ومتسقة ودقيقة من الناحية الوقائعية وأن تتسنى ترجمتها إلى اللغات الرسمية الخمس الأخرى وتكون طريقة عرضها متمشيةً مع نسق وثائق الأمم المتحدة. ويؤدي المحررون دورا رئيسيا في تخليص النصوص على نحو فعال من الأخطاء والصيغ غير السليمة وأوجه الغموض التي يمكن، لولا ذلك، أن تنقلها كل دائرة من دوائر الترجمة التحريرية بشكل مغاير.

 

أنواع الوثائق المحررة

يقوم المحررون بتحرير الوثائق الخاصة بالعديد من هيئات المنظمة، بما في ذلك الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات الفرعية لكل من هذه الكيانات، إضافة إلى الوثائق الواردة من الهيئات الحكومية الدولية الأخرى ومن الدول الأعضاء. وتتنوع مواضيع هذه الوثائق تنوعا كبيرا، وهو ما يتسق مع اتساع نطاق المسائل التي تنشغل بها المنظمة، فمن تغيّر المناخ إلى الإحصاءات، ومن السلام والأمن إلى تمكين المرأة، ومن التنمية الاقتصادية إلى حقوق الإنسان.

 

دور المحررين

يتأكد المحررون من استخدام المصطلحات المعتمدة ويعملون مع كاتبي الوثائق على تنظيم نصوصهم وتحسينها، وقد يكون ذلك في أولى مراحل صياغة الوثيقة، وهم يركّزون في عملهم هذا على ضمان مقروئية النص وخلوه من الأخطاء، مع القيام أيضا بإدخال تنقيحات لتحسين الصياغة وتطبيق نسق وثائق الأمم المتحدة بما يدعم الرسالة التي قصد كاتب الوثيقة نقلها. وفي هذا الصدد، يجب على المحررين كذلك أن يتنبهوا إلى التفاصيل الدقيقة التي يحملها المعنى في طياته وأن يكونوا على وعي بالحساسيات السياسية.
 
وتُحرَّر النصوص عموما لغرض استخدامها فورا، غير أن العديد من الوثائق، مثل قرارات الهيئات المنشأة بموجب الميثاق ومقرراتها والصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، تحتفظ بقيمتها كسجلات تاريخية هامة حتى بعد مرور زمن طويل على صياغتها. وعلى غرار المترجمين التحريريين، يسهم محررو الأمم المتحدة بذلك في إرث المنظمة.

 

أساليب العمل

يستخدم المحررون أدوات تكنولوجية حديثة لدعم العمل الذي يقومون به، ومن هذه الأدوات قاعدة المصطلحات UNTERM، ومستودعات الوثائق المجهّزة بخاصية البحث في النص الكامل، والمصادر المرجعية المتوافرة على شبكة الإنترنت، وواجهة التحرير في أداة eLuna للترجمة بمساعدة الحاسوب، ودليل الأمم المتحدة لتحرير النصوص. ويتم تسيير العمل بالكامل إلكترونيا، حيث يؤدي جميع المحررين مهامهم على شاشات الحواسيب. بيد أن مهمة التحرير، في حد ذاتها، تظل عملا ذهنيا وبشريا في المقام الأول.
 
ويتعهد قسم التحرير دليل تحرير النصوص، وهو الدليل المعد داخليا والمرجع ذو الحجية فيما يتعلق بالنسق الذي ينبغي اتباعه في صياغة وثائق الأمم المتحدة ومنشوراتها وموادها الأخرى المكتوبة وتحريرها واستنساخها. والدليل هو المستودع الرئيسي لممارسات تحرير الوثائق في المنظمة التي تُطبق على نطاق الأمانة العامة.
 
ويقوم المحررون أيضا بتحديث وتعهد قاعدة بيانات المصطلحات UNTERM باللغة الإنكليزية، وذلك في ظل تعاون وثيق مع المترجمين التحريريين.

 

المهارات المطلوبة

معظم المحررين العاملين في الأمم المتحدة من الناطقين باللغة الإنكليزية، ويعود السبب في ذلك إلى أن أكثر من 90 في المائة من الوثائق التي ترد للمنظمة يصاغ باللغة الإنكليزية. ومع ذلك، فإن إجادة أكثر من لغة رسمية واحدة تتيح للمحررين أيضاً استيعاب مقصد كاتبي الوثائق حينما يصوغها هؤلاء بلغة غير لغتهم الأم، وتيسّر عليهم فهم تحديات الترجمة التي قد تنشأ عن صياغة الجُمل، والاستفادة من المواد المرجعية المتاحة باللغات الرسمية الأخرى.
 
ويجب أن يتمتع المحررون كذلك بحسن التقدير للاعتبارات السياسية عند اقتراحهم الحلول التحريرية. ويمكن أن يتطلب عملهم إجراء بحوث دقيقة ومشاورات متعمقة مع كاتبي الوثائق وموظفي البعثات الدائمة والخبراء المتخصصين، ومع المترجمين التحريريين كذلك.
 
وقد اجتاز جميع المحررين بنجاح امتحانا يختبر بدقة مهاراتهم في تحرير النصوص بلغتهم الرئيسية ومدى إجادتهم للغتين رسميتين أخريين. ويُستقدم المحررون حاليا من خلال امتحان مشترك مع المترجمين التحريريين ومدوّني المحاضر الحرفية، مما يؤهلهم للاضطلاع بأي من المهام الثلاث.
 
ويطبق المحررون في عملهم مبادئ موحدة لتحرير الوثائق في الأمم المتحدة. فعليهم أن يقوموا بالتالي:
 
  • ضمان وضوح النص وسلامة منطقه
  • ضمان خلو النص من أخطاء القواعد
  • ضمان صحة الوقائع
  • ضمان الامتثال للنسق المعتمد في وثائق الأمم المتحدة (مثل الشكل، والتهجئة، وقواعد الكتابة بالأحرف الكبيرة، وأسلوب عرض العناوين والحواشي، واستخدام المختصرات والتسميات المختزلة)
  • استخدام المصطلحات الموحدة على نحو ما ترد في UNTERM
  • التأكد من ملاءمة الوثيقة لجمهور القراء الذي توجَّه إليه ومن اتساقها مع الإصدارات السابقة من المواد المشابهة لها أو ذات الصلة بها

 

 الموارد