الترجمة الشفوية

الترجمة الشفوية في الأمم المتحدة

في اجتماعات ومؤتمرات الهيئات المنشأة بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو المكلفة بولايات، يجوز للمشاركين أن يتكلَّموا بأي من اللغات الرسمية الست. وينقل كلامهم بصورة متزامنة إلى اللغات الخمس الأخرى بواسطة المترجمين الشفويين، الذين يترجمون شفويا إلى لغتهم الرئيسية، باستثناء المترجمين الشفويين إلى اللغتين العربية والصينية الذين يعملون من لغتهم الرئيسية وإليها.

 

 المهارات اللازمة

من الضروري أن يتمتع جميع المترجمين الشفويين بمعارف واسعة في الشؤون العالمية وشتى المواضيع (بما في ذلك المصطلحات التقنية) وعمليات الأمم المتحدة. ويجب أن يكونوا متمكنين، على وجه الخصوص، من اللغة الخاصة بالمنظمة، التي تسمى مجازا ”UNese“. ولأغراض الامتحانات التنافسية اللغوية، من المفيد أن يكون المرشح على دراية بمصطلحات الأمم المتحدة وأسلوبها لكن ذلك ليس شرطا.
 
ونظرا لأن الأمم المتحدة تتعامل بلغات رسمية ست فقط، يجب أن يتكلم العديد من المندوبين بلغة أخرى غير لغتهم الرئيسية، وهذا يمثل تحديا بشكل خاص. ويجب أن يكون المترجمون الشفويون قادرين على فهم كل اللكنات الممكن تصوُّرها، بالإضافة إلى التعامل مع المسائل المتعلقة بالسرعة والأسلوب. وعلاوة على ذلك، يجب أن يجد المترجمون الشفويون المقابِلات الثقافية الصحيحة ومراعاة السياق الثقافي. وبالتالي، لا بد من أن تتوفر لديهم معرفة دقيقة باللغة والثقافة على السواء.

 

الدوام والمهام

يطلب إلى المترجمين الشفويين عادة أن يترجموا شفويا سبعة أو ثمانية اجتماعات مدة كل منها ثلاث ساعات في الأسبوع. وهم يعملون في أفرقة تتألف من اثنين أو ثلاثة مترجمين شفويين ويتناوبون عادة فيما بينهم كل 20 إلى 30 دقيقة. وفي بعض الأحيان، يتوقع أن يسافر المترجمون الشفويون لخدمة الاجتماعات التي تعقد خارج مراكز عملهم.

 

الموارد